Usurious Translation: From Chinese Character to Western Ideology in Pound’s Confucian “Terminology” View Full Text


Ontology type: schema:Chapter     


Chapter Info

DATE

2012

AUTHORS

Stuart Christie

ABSTRACT

Here I revisit the conventional argument that Ezra Pound unwittingly mistranslates Chinese characters extracted from Confucius’s The Analects and The Great Digest so as to make a specific modernist critique of banking as usury. I hope a second visit pays dividends, insofar as Pound’s mistranslations are themselves illustrative instances of a usurious translation practice. He rejects usury as an ideology, only to apply it aggressively as a semiotic practice. Remarkably, in his translations of Confucius Pound unwittingly borrows from among the six preferred modes of Chinese character construction, as promulgated by Xu Shen (許慎) and Dai Tong (戴侗), dating from ancient times. And, under the more recent influence of Fenollosa, Pound accordingly mistranslates Chinese characters by overweighting the textual construction of specific character elements he can only read iconically and by creating a basic syntax (or word order) out of their poetic rearrangement. Such a radical liberation of Chinese signs from their everyday phonetic context not only produces an inaccurate translation but also creates a literary text—a poem—that subordinates properties of the Chinese language to the ideological properties Pound would make transitive. More... »

PAGES

77-93

Book

TITLE

American Modernist Poetry and the Chinese Encounter

ISBN

978-1-349-35172-5
978-0-230-39172-7

Identifiers

URI

http://scigraph.springernature.com/pub.10.1057/9780230391727_4

DOI

http://dx.doi.org/10.1057/9780230391727_4

DIMENSIONS

https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1005579450


Indexing Status Check whether this publication has been indexed by Scopus and Web Of Science using the SN Indexing Status Tool
Incoming Citations Browse incoming citations for this publication using opencitations.net

JSON-LD is the canonical representation for SciGraph data.

TIP: You can open this SciGraph record using an external JSON-LD service: JSON-LD Playground Google SDTT

[
  {
    "@context": "https://springernature.github.io/scigraph/jsonld/sgcontext.json", 
    "about": [
      {
        "id": "http://purl.org/au-research/vocabulary/anzsrc-for/2008/2005", 
        "inDefinedTermSet": "http://purl.org/au-research/vocabulary/anzsrc-for/2008/", 
        "name": "Literary Studies", 
        "type": "DefinedTerm"
      }, 
      {
        "id": "http://purl.org/au-research/vocabulary/anzsrc-for/2008/20", 
        "inDefinedTermSet": "http://purl.org/au-research/vocabulary/anzsrc-for/2008/", 
        "name": "Language, Communication and Culture", 
        "type": "DefinedTerm"
      }
    ], 
    "author": [
      {
        "familyName": "Christie", 
        "givenName": "Stuart", 
        "type": "Person"
      }
    ], 
    "citation": [
      {
        "id": "https://doi.org/10.13008/2153-3695.1562", 
        "sameAs": [
          "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1064884995"
        ], 
        "type": "CreativeWork"
      }, 
      {
        "id": "https://doi.org/10.13008/2153-3695.1562", 
        "sameAs": [
          "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1064884995"
        ], 
        "type": "CreativeWork"
      }, 
      {
        "id": "https://doi.org/10.13008/2153-3695.1562", 
        "sameAs": [
          "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1064884995"
        ], 
        "type": "CreativeWork"
      }, 
      {
        "id": "https://doi.org/10.13008/2153-3695.1562", 
        "sameAs": [
          "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1064884995"
        ], 
        "type": "CreativeWork"
      }, 
      {
        "id": "https://doi.org/10.2307/2932211", 
        "sameAs": [
          "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1070137344"
        ], 
        "type": "CreativeWork"
      }, 
      {
        "id": "https://doi.org/10.3998/mpub.15224", 
        "sameAs": [
          "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1099303503"
        ], 
        "type": "CreativeWork"
      }, 
      {
        "id": "https://doi.org/10.3998/mpub.15224", 
        "sameAs": [
          "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1099303503"
        ], 
        "type": "CreativeWork"
      }, 
      {
        "id": "https://doi.org/10.3998/mpub.15224", 
        "sameAs": [
          "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1099303503"
        ], 
        "type": "CreativeWork"
      }
    ], 
    "datePublished": "2012", 
    "datePublishedReg": "2012-01-01", 
    "description": "Here I revisit the conventional argument that Ezra Pound unwittingly mistranslates Chinese characters extracted from Confucius\u2019s The Analects and The Great Digest so as to make a specific modernist critique of banking as usury. I hope a second visit pays dividends, insofar as Pound\u2019s mistranslations are themselves illustrative instances of a usurious translation practice. He rejects usury as an ideology, only to apply it aggressively as a semiotic practice. Remarkably, in his translations of Confucius Pound unwittingly borrows from among the six preferred modes of Chinese character construction, as promulgated by Xu Shen (\u8a31\u614e) and Dai Tong (\u6234\u4f97), dating from ancient times. And, under the more recent influence of Fenollosa, Pound accordingly mistranslates Chinese characters by overweighting the textual construction of specific character elements he can only read iconically and by creating a basic syntax (or word order) out of their poetic rearrangement. Such a radical liberation of Chinese signs from their everyday phonetic context not only produces an inaccurate translation but also creates a literary text\u2014a poem\u2014that subordinates properties of the Chinese language to the ideological properties Pound would make transitive.", 
    "editor": [
      {
        "familyName": "Yuejun", 
        "givenName": "Zhang", 
        "type": "Person"
      }, 
      {
        "familyName": "Christie", 
        "givenName": "Stuart", 
        "type": "Person"
      }
    ], 
    "genre": "chapter", 
    "id": "sg:pub.10.1057/9780230391727_4", 
    "inLanguage": [
      "en"
    ], 
    "isAccessibleForFree": false, 
    "isPartOf": {
      "isbn": [
        "978-1-349-35172-5", 
        "978-0-230-39172-7"
      ], 
      "name": "American Modernist Poetry and the Chinese Encounter", 
      "type": "Book"
    }, 
    "name": "Usurious Translation: From Chinese Character to Western Ideology in Pound\u2019s Confucian \u201cTerminology\u201d", 
    "pagination": "77-93", 
    "productId": [
      {
        "name": "doi", 
        "type": "PropertyValue", 
        "value": [
          "10.1057/9780230391727_4"
        ]
      }, 
      {
        "name": "readcube_id", 
        "type": "PropertyValue", 
        "value": [
          "1a95266e326d9f9966427eefb4052b14beb15583ab31fc7d5a5095a388ccf73e"
        ]
      }, 
      {
        "name": "dimensions_id", 
        "type": "PropertyValue", 
        "value": [
          "pub.1005579450"
        ]
      }
    ], 
    "publisher": {
      "location": "New York", 
      "name": "Palgrave Macmillan US", 
      "type": "Organisation"
    }, 
    "sameAs": [
      "https://doi.org/10.1057/9780230391727_4", 
      "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1005579450"
    ], 
    "sdDataset": "chapters", 
    "sdDatePublished": "2019-04-15T15:18", 
    "sdLicense": "https://scigraph.springernature.com/explorer/license/", 
    "sdPublisher": {
      "name": "Springer Nature - SN SciGraph project", 
      "type": "Organization"
    }, 
    "sdSource": "s3://com-uberresearch-data-dimensions-target-20181106-alternative/cleanup/v134/2549eaecd7973599484d7c17b260dba0a4ecb94b/merge/v9/a6c9fde33151104705d4d7ff012ea9563521a3ce/jats-lookup/v90/0000000001_0000000264/records_8672_00000246.jsonl", 
    "type": "Chapter", 
    "url": "http://link.springer.com/10.1057/9780230391727_4"
  }
]
 

Download the RDF metadata as:  json-ld nt turtle xml License info

HOW TO GET THIS DATA PROGRAMMATICALLY:

JSON-LD is a popular format for linked data which is fully compatible with JSON.

curl -H 'Accept: application/ld+json' 'https://scigraph.springernature.com/pub.10.1057/9780230391727_4'

N-Triples is a line-based linked data format ideal for batch operations.

curl -H 'Accept: application/n-triples' 'https://scigraph.springernature.com/pub.10.1057/9780230391727_4'

Turtle is a human-readable linked data format.

curl -H 'Accept: text/turtle' 'https://scigraph.springernature.com/pub.10.1057/9780230391727_4'

RDF/XML is a standard XML format for linked data.

curl -H 'Accept: application/rdf+xml' 'https://scigraph.springernature.com/pub.10.1057/9780230391727_4'


 

This table displays all metadata directly associated to this object as RDF triples.

74 TRIPLES      23 PREDICATES      30 URIs      20 LITERALS      8 BLANK NODES

Subject Predicate Object
1 sg:pub.10.1057/9780230391727_4 schema:about anzsrc-for:20
2 anzsrc-for:2005
3 schema:author N3c9c401669814dd4949e524750817bc1
4 schema:citation https://doi.org/10.13008/2153-3695.1562
5 https://doi.org/10.2307/2932211
6 https://doi.org/10.3998/mpub.15224
7 schema:datePublished 2012
8 schema:datePublishedReg 2012-01-01
9 schema:description Here I revisit the conventional argument that Ezra Pound unwittingly mistranslates Chinese characters extracted from Confucius’s The Analects and The Great Digest so as to make a specific modernist critique of banking as usury. I hope a second visit pays dividends, insofar as Pound’s mistranslations are themselves illustrative instances of a usurious translation practice. He rejects usury as an ideology, only to apply it aggressively as a semiotic practice. Remarkably, in his translations of Confucius Pound unwittingly borrows from among the six preferred modes of Chinese character construction, as promulgated by Xu Shen (許慎) and Dai Tong (戴侗), dating from ancient times. And, under the more recent influence of Fenollosa, Pound accordingly mistranslates Chinese characters by overweighting the textual construction of specific character elements he can only read iconically and by creating a basic syntax (or word order) out of their poetic rearrangement. Such a radical liberation of Chinese signs from their everyday phonetic context not only produces an inaccurate translation but also creates a literary text—a poem—that subordinates properties of the Chinese language to the ideological properties Pound would make transitive.
10 schema:editor Nd9bc1c4312f34cbaa41295bdef99e343
11 schema:genre chapter
12 schema:inLanguage en
13 schema:isAccessibleForFree false
14 schema:isPartOf N91f7da06f320482eb27e892c8fb562eb
15 schema:name Usurious Translation: From Chinese Character to Western Ideology in Pound’s Confucian “Terminology”
16 schema:pagination 77-93
17 schema:productId N11767db350554417b399ab50ebf3b4dc
18 N5577fedfe91c43c195384430c252a596
19 Na2014977284d41d9994408d7cba9f486
20 schema:publisher N7c7cf5e1dd6f45e885a64f261031240e
21 schema:sameAs https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1005579450
22 https://doi.org/10.1057/9780230391727_4
23 schema:sdDatePublished 2019-04-15T15:18
24 schema:sdLicense https://scigraph.springernature.com/explorer/license/
25 schema:sdPublisher Ne42f09d2baa54990935978d00e5165be
26 schema:url http://link.springer.com/10.1057/9780230391727_4
27 sgo:license sg:explorer/license/
28 sgo:sdDataset chapters
29 rdf:type schema:Chapter
30 N08d619753799435d811c8abe324668f2 schema:familyName Yuejun
31 schema:givenName Zhang
32 rdf:type schema:Person
33 N11767db350554417b399ab50ebf3b4dc schema:name dimensions_id
34 schema:value pub.1005579450
35 rdf:type schema:PropertyValue
36 N2d38fa9eac4b44b48241a197dd0b8d72 schema:familyName Christie
37 schema:givenName Stuart
38 rdf:type schema:Person
39 N3c9c401669814dd4949e524750817bc1 rdf:first N2d38fa9eac4b44b48241a197dd0b8d72
40 rdf:rest rdf:nil
41 N5577fedfe91c43c195384430c252a596 schema:name readcube_id
42 schema:value 1a95266e326d9f9966427eefb4052b14beb15583ab31fc7d5a5095a388ccf73e
43 rdf:type schema:PropertyValue
44 N7c7cf5e1dd6f45e885a64f261031240e schema:location New York
45 schema:name Palgrave Macmillan US
46 rdf:type schema:Organisation
47 N91f7da06f320482eb27e892c8fb562eb schema:isbn 978-0-230-39172-7
48 978-1-349-35172-5
49 schema:name American Modernist Poetry and the Chinese Encounter
50 rdf:type schema:Book
51 N99368397f5a34ea280442e1df15c0c69 rdf:first Ne6bc1cc046424370982f712f6e86b94d
52 rdf:rest rdf:nil
53 Na2014977284d41d9994408d7cba9f486 schema:name doi
54 schema:value 10.1057/9780230391727_4
55 rdf:type schema:PropertyValue
56 Nd9bc1c4312f34cbaa41295bdef99e343 rdf:first N08d619753799435d811c8abe324668f2
57 rdf:rest N99368397f5a34ea280442e1df15c0c69
58 Ne42f09d2baa54990935978d00e5165be schema:name Springer Nature - SN SciGraph project
59 rdf:type schema:Organization
60 Ne6bc1cc046424370982f712f6e86b94d schema:familyName Christie
61 schema:givenName Stuart
62 rdf:type schema:Person
63 anzsrc-for:20 schema:inDefinedTermSet anzsrc-for:
64 schema:name Language, Communication and Culture
65 rdf:type schema:DefinedTerm
66 anzsrc-for:2005 schema:inDefinedTermSet anzsrc-for:
67 schema:name Literary Studies
68 rdf:type schema:DefinedTerm
69 https://doi.org/10.13008/2153-3695.1562 schema:sameAs https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1064884995
70 rdf:type schema:CreativeWork
71 https://doi.org/10.2307/2932211 schema:sameAs https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1070137344
72 rdf:type schema:CreativeWork
73 https://doi.org/10.3998/mpub.15224 schema:sameAs https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1099303503
74 rdf:type schema:CreativeWork
 




Preview window. Press ESC to close (or click here)


...