The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation View Full Text


Ontology type: schema:ScholarlyArticle     


Article Info

DATE

2021-08-26

AUTHORS

Rafat Y. Alwazna

ABSTRACT

Legal terminology is deemed a key feature of legal discourse and a pivotal constituent of competence evaluation and quality control in the translation of legal texts. Problems of terminology unequivocally prove the need for analysing factors governing changing situations as well as macro-textual parameters and measures for the sake of making strategic decisions at a micro-level. There have been a lack of translation methodology among practitioners and trainees and a lack of a practical operational model that comprises all the primary measures and criteria for analysing translation. The present paper seeks to test the efficacy of the integrative model proposed by Prieto Ramos (in: Le Cheng, King Ku Sin & Anne Wagner (eds) The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) in surmounting terminological problems of Arabic-English legal translation through applying the said model to the translation of the three Arabic Islamic legal terms: ‘bayʿu al-tawliya’, ‘bayʿu al-wafāʾi wal-amāna’ and ‘takhliya’ into legal English. The present paper claims that the integrative model proposed by Prieto Ramos (in: Le Cheng, King Ku Sin & Anne Wagner (eds) The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) proves useful and fruitful in coping with terminological incongruencies and particularly successful in surmounting problems of rendering legal terms from legal Arabic into legal English. This may be owing to the fact that the said integrative model encompasses all the steps and criteria required for adopting plausible strategic translation decisions. More... »

PAGES

737-752

References to SciGraph publications

  • 2013-08-29. Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English in INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW - REVUE INTERNATIONALE DE SÉMIOTIQUE JURIDIQUE
  • 2018-05-23. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition in INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW - REVUE INTERNATIONALE DE SÉMIOTIQUE JURIDIQUE
  • 2009-12-25. Judicial Interpretation of Bilingual and Multilingual Laws: A European and Hong Kong Comparison in INTERPRETATION OF LAW IN THE GLOBAL WORLD: FROM PARTICULARISM TO A UNIVERSAL APPROACH
  • 2018-08-17. Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English in INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW - REVUE INTERNATIONALE DE SÉMIOTIQUE JURIDIQUE
  • Identifiers

    URI

    http://scigraph.springernature.com/pub.10.1007/s11196-021-09863-5

    DOI

    http://dx.doi.org/10.1007/s11196-021-09863-5

    DIMENSIONS

    https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1140667331


    Indexing Status Check whether this publication has been indexed by Scopus and Web Of Science using the SN Indexing Status Tool
    Incoming Citations Browse incoming citations for this publication using opencitations.net

    JSON-LD is the canonical representation for SciGraph data.

    TIP: You can open this SciGraph record using an external JSON-LD service: JSON-LD Playground Google SDTT

    [
      {
        "@context": "https://springernature.github.io/scigraph/jsonld/sgcontext.json", 
        "about": [
          {
            "id": "http://purl.org/au-research/vocabulary/anzsrc-for/2008/18", 
            "inDefinedTermSet": "http://purl.org/au-research/vocabulary/anzsrc-for/2008/", 
            "name": "Law and Legal Studies", 
            "type": "DefinedTerm"
          }, 
          {
            "id": "http://purl.org/au-research/vocabulary/anzsrc-for/2008/1801", 
            "inDefinedTermSet": "http://purl.org/au-research/vocabulary/anzsrc-for/2008/", 
            "name": "Law", 
            "type": "DefinedTerm"
          }
        ], 
        "author": [
          {
            "affiliation": {
              "alternateName": "Department of European Languages and Literature, Faculty of Arts and Humanities, King Abdulaziz University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia", 
              "id": "http://www.grid.ac/institutes/grid.412125.1", 
              "name": [
                "Department of European Languages and Literature, Faculty of Arts and Humanities, King Abdulaziz University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia"
              ], 
              "type": "Organization"
            }, 
            "familyName": "Alwazna", 
            "givenName": "Rafat Y.", 
            "id": "sg:person.016055266315.66", 
            "sameAs": [
              "https://app.dimensions.ai/discover/publication?and_facet_researcher=ur.016055266315.66"
            ], 
            "type": "Person"
          }
        ], 
        "citation": [
          {
            "id": "sg:pub.10.1007/s11196-018-9580-y", 
            "sameAs": [
              "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1106195914", 
              "https://doi.org/10.1007/s11196-018-9580-y"
            ], 
            "type": "CreativeWork"
          }, 
          {
            "id": "sg:pub.10.1007/s11196-013-9331-z", 
            "sameAs": [
              "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1052469012", 
              "https://doi.org/10.1007/s11196-013-9331-z"
            ], 
            "type": "CreativeWork"
          }, 
          {
            "id": "sg:pub.10.1007/s11196-018-9568-7", 
            "sameAs": [
              "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1104158794", 
              "https://doi.org/10.1007/s11196-018-9568-7"
            ], 
            "type": "CreativeWork"
          }, 
          {
            "id": "sg:pub.10.1007/978-3-642-04886-9_4", 
            "sameAs": [
              "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1033029894", 
              "https://doi.org/10.1007/978-3-642-04886-9_4"
            ], 
            "type": "CreativeWork"
          }
        ], 
        "datePublished": "2021-08-26", 
        "datePublishedReg": "2021-08-26", 
        "description": "Legal terminology is deemed a key feature of legal discourse and a pivotal constituent of competence evaluation and quality control in the translation of legal texts. Problems of terminology unequivocally prove the need for analysing factors governing changing situations as well as macro-textual parameters and measures for the sake of making strategic decisions at a micro-level. There have been a lack of translation methodology among practitioners and trainees and a lack of a practical operational model that comprises all the primary measures and criteria for analysing translation. The present paper seeks to test the efficacy of the integrative model proposed by Prieto Ramos (in: Le Cheng, King Ku Sin & Anne Wagner (eds) The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) in surmounting terminological problems of Arabic-English legal translation through applying the said model to the translation of the three Arabic Islamic legal terms: \u2018bay\u02bfu al-tawliya\u2019, \u2018bay\u02bfu al-waf\u0101\u02bei wal-am\u0101na\u2019 and \u2018takhliya\u2019 into legal English. The present paper claims that the integrative model proposed by Prieto Ramos (in: Le Cheng, King Ku Sin & Anne Wagner (eds) The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) proves useful and fruitful in coping with terminological incongruencies and particularly successful in surmounting problems of rendering legal terms from legal Arabic into legal English. This may be owing to the fact that the said integrative model encompasses all the steps and criteria required for adopting plausible strategic translation decisions.", 
        "genre": "article", 
        "id": "sg:pub.10.1007/s11196-021-09863-5", 
        "inLanguage": "en", 
        "isAccessibleForFree": false, 
        "isPartOf": [
          {
            "id": "sg:journal.1135856", 
            "issn": [
              "0952-8059", 
              "1572-8722"
            ], 
            "name": "International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de S\u00e9miotique juridique", 
            "publisher": "Springer Nature", 
            "type": "Periodical"
          }, 
          {
            "issueNumber": "2", 
            "type": "PublicationIssue"
          }, 
          {
            "type": "PublicationVolume", 
            "volumeNumber": "35"
          }
        ], 
        "keywords": [
          "legal translation", 
          "legal terms", 
          "legal English", 
          "terminological problems", 
          "legal terminology", 
          "legal discourse", 
          "legal texts", 
          "translation decisions", 
          "problems of terminology", 
          "competence evaluation", 
          "decisions", 
          "terminology", 
          "Ramos", 
          "discourse", 
          "sake", 
          "text", 
          "fact", 
          "key features", 
          "problem", 
          "strategic decisions", 
          "lack", 
          "practitioners", 
          "situation", 
          "measures", 
          "primary measure", 
          "English", 
          "terms", 
          "need", 
          "WAL", 
          "translation methodology", 
          "incongruency", 
          "translation", 
          "present paper", 
          "paper", 
          "criteria", 
          "integrative model", 
          "methodology", 
          "Arabic", 
          "step", 
          "features", 
          "operational model", 
          "control", 
          "quality control", 
          "model", 
          "factors", 
          "evaluation", 
          "trainees", 
          "constituents", 
          "efficacy", 
          "parameters", 
          "pivotal constituent"
        ], 
        "name": "The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation", 
        "pagination": "737-752", 
        "productId": [
          {
            "name": "dimensions_id", 
            "type": "PropertyValue", 
            "value": [
              "pub.1140667331"
            ]
          }, 
          {
            "name": "doi", 
            "type": "PropertyValue", 
            "value": [
              "10.1007/s11196-021-09863-5"
            ]
          }
        ], 
        "sameAs": [
          "https://doi.org/10.1007/s11196-021-09863-5", 
          "https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1140667331"
        ], 
        "sdDataset": "articles", 
        "sdDatePublished": "2022-05-10T10:32", 
        "sdLicense": "https://scigraph.springernature.com/explorer/license/", 
        "sdPublisher": {
          "name": "Springer Nature - SN SciGraph project", 
          "type": "Organization"
        }, 
        "sdSource": "s3://com-springernature-scigraph/baseset/20220509/entities/gbq_results/article/article_919.jsonl", 
        "type": "ScholarlyArticle", 
        "url": "https://doi.org/10.1007/s11196-021-09863-5"
      }
    ]
     

    Download the RDF metadata as:  json-ld nt turtle xml License info

    HOW TO GET THIS DATA PROGRAMMATICALLY:

    JSON-LD is a popular format for linked data which is fully compatible with JSON.

    curl -H 'Accept: application/ld+json' 'https://scigraph.springernature.com/pub.10.1007/s11196-021-09863-5'

    N-Triples is a line-based linked data format ideal for batch operations.

    curl -H 'Accept: application/n-triples' 'https://scigraph.springernature.com/pub.10.1007/s11196-021-09863-5'

    Turtle is a human-readable linked data format.

    curl -H 'Accept: text/turtle' 'https://scigraph.springernature.com/pub.10.1007/s11196-021-09863-5'

    RDF/XML is a standard XML format for linked data.

    curl -H 'Accept: application/rdf+xml' 'https://scigraph.springernature.com/pub.10.1007/s11196-021-09863-5'


     

    This table displays all metadata directly associated to this object as RDF triples.

    125 TRIPLES      22 PREDICATES      80 URIs      68 LITERALS      6 BLANK NODES

    Subject Predicate Object
    1 sg:pub.10.1007/s11196-021-09863-5 schema:about anzsrc-for:18
    2 anzsrc-for:1801
    3 schema:author N8bb8b5c2d32e46af969967fcf144ca11
    4 schema:citation sg:pub.10.1007/978-3-642-04886-9_4
    5 sg:pub.10.1007/s11196-013-9331-z
    6 sg:pub.10.1007/s11196-018-9568-7
    7 sg:pub.10.1007/s11196-018-9580-y
    8 schema:datePublished 2021-08-26
    9 schema:datePublishedReg 2021-08-26
    10 schema:description Legal terminology is deemed a key feature of legal discourse and a pivotal constituent of competence evaluation and quality control in the translation of legal texts. Problems of terminology unequivocally prove the need for analysing factors governing changing situations as well as macro-textual parameters and measures for the sake of making strategic decisions at a micro-level. There have been a lack of translation methodology among practitioners and trainees and a lack of a practical operational model that comprises all the primary measures and criteria for analysing translation. The present paper seeks to test the efficacy of the integrative model proposed by Prieto Ramos (in: Le Cheng, King Ku Sin & Anne Wagner (eds) The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) in surmounting terminological problems of Arabic-English legal translation through applying the said model to the translation of the three Arabic Islamic legal terms: ‘bayʿu al-tawliya’, ‘bayʿu al-wafāʾi wal-amāna’ and ‘takhliya’ into legal English. The present paper claims that the integrative model proposed by Prieto Ramos (in: Le Cheng, King Ku Sin & Anne Wagner (eds) The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) proves useful and fruitful in coping with terminological incongruencies and particularly successful in surmounting problems of rendering legal terms from legal Arabic into legal English. This may be owing to the fact that the said integrative model encompasses all the steps and criteria required for adopting plausible strategic translation decisions.
    11 schema:genre article
    12 schema:inLanguage en
    13 schema:isAccessibleForFree false
    14 schema:isPartOf N1b08fda96bc44897954812404c53dbf2
    15 Nfee2a54991374e9ba2d93c3de8b5cc23
    16 sg:journal.1135856
    17 schema:keywords Arabic
    18 English
    19 Ramos
    20 WAL
    21 competence evaluation
    22 constituents
    23 control
    24 criteria
    25 decisions
    26 discourse
    27 efficacy
    28 evaluation
    29 fact
    30 factors
    31 features
    32 incongruency
    33 integrative model
    34 key features
    35 lack
    36 legal English
    37 legal discourse
    38 legal terminology
    39 legal terms
    40 legal texts
    41 legal translation
    42 measures
    43 methodology
    44 model
    45 need
    46 operational model
    47 paper
    48 parameters
    49 pivotal constituent
    50 practitioners
    51 present paper
    52 primary measure
    53 problem
    54 problems of terminology
    55 quality control
    56 sake
    57 situation
    58 step
    59 strategic decisions
    60 terminological problems
    61 terminology
    62 terms
    63 text
    64 trainees
    65 translation
    66 translation decisions
    67 translation methodology
    68 schema:name The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation
    69 schema:pagination 737-752
    70 schema:productId N54c0f82537ca41e680f79c215e447a66
    71 Nf596b16b5cb94edbb5988db13716c479
    72 schema:sameAs https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1140667331
    73 https://doi.org/10.1007/s11196-021-09863-5
    74 schema:sdDatePublished 2022-05-10T10:32
    75 schema:sdLicense https://scigraph.springernature.com/explorer/license/
    76 schema:sdPublisher N8095f4bf71384e209720908707f63665
    77 schema:url https://doi.org/10.1007/s11196-021-09863-5
    78 sgo:license sg:explorer/license/
    79 sgo:sdDataset articles
    80 rdf:type schema:ScholarlyArticle
    81 N1b08fda96bc44897954812404c53dbf2 schema:issueNumber 2
    82 rdf:type schema:PublicationIssue
    83 N54c0f82537ca41e680f79c215e447a66 schema:name doi
    84 schema:value 10.1007/s11196-021-09863-5
    85 rdf:type schema:PropertyValue
    86 N8095f4bf71384e209720908707f63665 schema:name Springer Nature - SN SciGraph project
    87 rdf:type schema:Organization
    88 N8bb8b5c2d32e46af969967fcf144ca11 rdf:first sg:person.016055266315.66
    89 rdf:rest rdf:nil
    90 Nf596b16b5cb94edbb5988db13716c479 schema:name dimensions_id
    91 schema:value pub.1140667331
    92 rdf:type schema:PropertyValue
    93 Nfee2a54991374e9ba2d93c3de8b5cc23 schema:volumeNumber 35
    94 rdf:type schema:PublicationVolume
    95 anzsrc-for:18 schema:inDefinedTermSet anzsrc-for:
    96 schema:name Law and Legal Studies
    97 rdf:type schema:DefinedTerm
    98 anzsrc-for:1801 schema:inDefinedTermSet anzsrc-for:
    99 schema:name Law
    100 rdf:type schema:DefinedTerm
    101 sg:journal.1135856 schema:issn 0952-8059
    102 1572-8722
    103 schema:name International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
    104 schema:publisher Springer Nature
    105 rdf:type schema:Periodical
    106 sg:person.016055266315.66 schema:affiliation grid-institutes:grid.412125.1
    107 schema:familyName Alwazna
    108 schema:givenName Rafat Y.
    109 schema:sameAs https://app.dimensions.ai/discover/publication?and_facet_researcher=ur.016055266315.66
    110 rdf:type schema:Person
    111 sg:pub.10.1007/978-3-642-04886-9_4 schema:sameAs https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1033029894
    112 https://doi.org/10.1007/978-3-642-04886-9_4
    113 rdf:type schema:CreativeWork
    114 sg:pub.10.1007/s11196-013-9331-z schema:sameAs https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1052469012
    115 https://doi.org/10.1007/s11196-013-9331-z
    116 rdf:type schema:CreativeWork
    117 sg:pub.10.1007/s11196-018-9568-7 schema:sameAs https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1104158794
    118 https://doi.org/10.1007/s11196-018-9568-7
    119 rdf:type schema:CreativeWork
    120 sg:pub.10.1007/s11196-018-9580-y schema:sameAs https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1106195914
    121 https://doi.org/10.1007/s11196-018-9580-y
    122 rdf:type schema:CreativeWork
    123 grid-institutes:grid.412125.1 schema:alternateName Department of European Languages and Literature, Faculty of Arts and Humanities, King Abdulaziz University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia
    124 schema:name Department of European Languages and Literature, Faculty of Arts and Humanities, King Abdulaziz University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia
    125 rdf:type schema:Organization
     




    Preview window. Press ESC to close (or click here)


    ...