Ontology type: schema:ScholarlyArticle
2021-08-26
AUTHORS ABSTRACTLegal terminology is deemed a key feature of legal discourse and a pivotal constituent of competence evaluation and quality control in the translation of legal texts. Problems of terminology unequivocally prove the need for analysing factors governing changing situations as well as macro-textual parameters and measures for the sake of making strategic decisions at a micro-level. There have been a lack of translation methodology among practitioners and trainees and a lack of a practical operational model that comprises all the primary measures and criteria for analysing translation. The present paper seeks to test the efficacy of the integrative model proposed by Prieto Ramos (in: Le Cheng, King Ku Sin & Anne Wagner (eds) The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) in surmounting terminological problems of Arabic-English legal translation through applying the said model to the translation of the three Arabic Islamic legal terms: ‘bayʿu al-tawliya’, ‘bayʿu al-wafāʾi wal-amāna’ and ‘takhliya’ into legal English. The present paper claims that the integrative model proposed by Prieto Ramos (in: Le Cheng, King Ku Sin & Anne Wagner (eds) The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) proves useful and fruitful in coping with terminological incongruencies and particularly successful in surmounting problems of rendering legal terms from legal Arabic into legal English. This may be owing to the fact that the said integrative model encompasses all the steps and criteria required for adopting plausible strategic translation decisions. More... »
PAGES737-752
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
ISSUE2
VOLUME35
http://scigraph.springernature.com/pub.10.1007/s11196-021-09863-5
DOIhttp://dx.doi.org/10.1007/s11196-021-09863-5
DIMENSIONShttps://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1140667331
JSON-LD is the canonical representation for SciGraph data.
TIP: You can open this SciGraph record using an external JSON-LD service: JSON-LD Playground Google SDTT
[
{
"@context": "https://springernature.github.io/scigraph/jsonld/sgcontext.json",
"about": [
{
"id": "http://purl.org/au-research/vocabulary/anzsrc-for/2008/18",
"inDefinedTermSet": "http://purl.org/au-research/vocabulary/anzsrc-for/2008/",
"name": "Law and Legal Studies",
"type": "DefinedTerm"
},
{
"id": "http://purl.org/au-research/vocabulary/anzsrc-for/2008/1801",
"inDefinedTermSet": "http://purl.org/au-research/vocabulary/anzsrc-for/2008/",
"name": "Law",
"type": "DefinedTerm"
}
],
"author": [
{
"affiliation": {
"alternateName": "Department of European Languages and Literature, Faculty of Arts and Humanities, King Abdulaziz University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia",
"id": "http://www.grid.ac/institutes/grid.412125.1",
"name": [
"Department of European Languages and Literature, Faculty of Arts and Humanities, King Abdulaziz University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia"
],
"type": "Organization"
},
"familyName": "Alwazna",
"givenName": "Rafat Y.",
"id": "sg:person.016055266315.66",
"sameAs": [
"https://app.dimensions.ai/discover/publication?and_facet_researcher=ur.016055266315.66"
],
"type": "Person"
}
],
"citation": [
{
"id": "sg:pub.10.1007/s11196-018-9580-y",
"sameAs": [
"https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1106195914",
"https://doi.org/10.1007/s11196-018-9580-y"
],
"type": "CreativeWork"
},
{
"id": "sg:pub.10.1007/s11196-013-9331-z",
"sameAs": [
"https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1052469012",
"https://doi.org/10.1007/s11196-013-9331-z"
],
"type": "CreativeWork"
},
{
"id": "sg:pub.10.1007/s11196-018-9568-7",
"sameAs": [
"https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1104158794",
"https://doi.org/10.1007/s11196-018-9568-7"
],
"type": "CreativeWork"
},
{
"id": "sg:pub.10.1007/978-3-642-04886-9_4",
"sameAs": [
"https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1033029894",
"https://doi.org/10.1007/978-3-642-04886-9_4"
],
"type": "CreativeWork"
}
],
"datePublished": "2021-08-26",
"datePublishedReg": "2021-08-26",
"description": "Legal terminology is deemed a key feature of legal discourse and a pivotal constituent of competence evaluation and quality control in the translation of legal texts. Problems of terminology unequivocally prove the need for analysing factors governing changing situations as well as macro-textual parameters and measures for the sake of making strategic decisions at a micro-level. There have been a lack of translation methodology among practitioners and trainees and a lack of a practical operational model that comprises all the primary measures and criteria for analysing translation. The present paper seeks to test the efficacy of the integrative model proposed by Prieto Ramos (in: Le Cheng, King Ku Sin & Anne Wagner (eds) The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) in surmounting terminological problems of Arabic-English legal translation through applying the said model to the translation of the three Arabic Islamic legal terms: \u2018bay\u02bfu al-tawliya\u2019, \u2018bay\u02bfu al-waf\u0101\u02bei wal-am\u0101na\u2019 and \u2018takhliya\u2019 into legal English. The present paper claims that the integrative model proposed by Prieto Ramos (in: Le Cheng, King Ku Sin & Anne Wagner (eds) The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) proves useful and fruitful in coping with terminological incongruencies and particularly successful in surmounting problems of rendering legal terms from legal Arabic into legal English. This may be owing to the fact that the said integrative model encompasses all the steps and criteria required for adopting plausible strategic translation decisions.",
"genre": "article",
"id": "sg:pub.10.1007/s11196-021-09863-5",
"inLanguage": "en",
"isAccessibleForFree": false,
"isPartOf": [
{
"id": "sg:journal.1135856",
"issn": [
"0952-8059",
"1572-8722"
],
"name": "International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de S\u00e9miotique juridique",
"publisher": "Springer Nature",
"type": "Periodical"
},
{
"issueNumber": "2",
"type": "PublicationIssue"
},
{
"type": "PublicationVolume",
"volumeNumber": "35"
}
],
"keywords": [
"legal translation",
"legal terms",
"legal English",
"terminological problems",
"legal terminology",
"legal discourse",
"legal texts",
"translation decisions",
"problems of terminology",
"competence evaluation",
"decisions",
"terminology",
"Ramos",
"discourse",
"sake",
"text",
"fact",
"key features",
"problem",
"strategic decisions",
"lack",
"practitioners",
"situation",
"measures",
"primary measure",
"English",
"terms",
"need",
"WAL",
"translation methodology",
"incongruency",
"translation",
"present paper",
"paper",
"criteria",
"integrative model",
"methodology",
"Arabic",
"step",
"features",
"operational model",
"control",
"quality control",
"model",
"factors",
"evaluation",
"trainees",
"constituents",
"efficacy",
"parameters",
"pivotal constituent"
],
"name": "The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation",
"pagination": "737-752",
"productId": [
{
"name": "dimensions_id",
"type": "PropertyValue",
"value": [
"pub.1140667331"
]
},
{
"name": "doi",
"type": "PropertyValue",
"value": [
"10.1007/s11196-021-09863-5"
]
}
],
"sameAs": [
"https://doi.org/10.1007/s11196-021-09863-5",
"https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1140667331"
],
"sdDataset": "articles",
"sdDatePublished": "2022-05-10T10:32",
"sdLicense": "https://scigraph.springernature.com/explorer/license/",
"sdPublisher": {
"name": "Springer Nature - SN SciGraph project",
"type": "Organization"
},
"sdSource": "s3://com-springernature-scigraph/baseset/20220509/entities/gbq_results/article/article_919.jsonl",
"type": "ScholarlyArticle",
"url": "https://doi.org/10.1007/s11196-021-09863-5"
}
]
Download the RDF metadata as: json-ld nt turtle xml License info
JSON-LD is a popular format for linked data which is fully compatible with JSON.
curl -H 'Accept: application/ld+json' 'https://scigraph.springernature.com/pub.10.1007/s11196-021-09863-5'
N-Triples is a line-based linked data format ideal for batch operations.
curl -H 'Accept: application/n-triples' 'https://scigraph.springernature.com/pub.10.1007/s11196-021-09863-5'
Turtle is a human-readable linked data format.
curl -H 'Accept: text/turtle' 'https://scigraph.springernature.com/pub.10.1007/s11196-021-09863-5'
RDF/XML is a standard XML format for linked data.
curl -H 'Accept: application/rdf+xml' 'https://scigraph.springernature.com/pub.10.1007/s11196-021-09863-5'
This table displays all metadata directly associated to this object as RDF triples.
125 TRIPLES
22 PREDICATES
80 URIs
68 LITERALS
6 BLANK NODES
Subject | Predicate | Object | |
---|---|---|---|
1 | sg:pub.10.1007/s11196-021-09863-5 | schema:about | anzsrc-for:18 |
2 | ″ | ″ | anzsrc-for:1801 |
3 | ″ | schema:author | N8bb8b5c2d32e46af969967fcf144ca11 |
4 | ″ | schema:citation | sg:pub.10.1007/978-3-642-04886-9_4 |
5 | ″ | ″ | sg:pub.10.1007/s11196-013-9331-z |
6 | ″ | ″ | sg:pub.10.1007/s11196-018-9568-7 |
7 | ″ | ″ | sg:pub.10.1007/s11196-018-9580-y |
8 | ″ | schema:datePublished | 2021-08-26 |
9 | ″ | schema:datePublishedReg | 2021-08-26 |
10 | ″ | schema:description | Legal terminology is deemed a key feature of legal discourse and a pivotal constituent of competence evaluation and quality control in the translation of legal texts. Problems of terminology unequivocally prove the need for analysing factors governing changing situations as well as macro-textual parameters and measures for the sake of making strategic decisions at a micro-level. There have been a lack of translation methodology among practitioners and trainees and a lack of a practical operational model that comprises all the primary measures and criteria for analysing translation. The present paper seeks to test the efficacy of the integrative model proposed by Prieto Ramos (in: Le Cheng, King Ku Sin & Anne Wagner (eds) The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) in surmounting terminological problems of Arabic-English legal translation through applying the said model to the translation of the three Arabic Islamic legal terms: ‘bayʿu al-tawliya’, ‘bayʿu al-wafāʾi wal-amāna’ and ‘takhliya’ into legal English. The present paper claims that the integrative model proposed by Prieto Ramos (in: Le Cheng, King Ku Sin & Anne Wagner (eds) The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) proves useful and fruitful in coping with terminological incongruencies and particularly successful in surmounting problems of rendering legal terms from legal Arabic into legal English. This may be owing to the fact that the said integrative model encompasses all the steps and criteria required for adopting plausible strategic translation decisions. |
11 | ″ | schema:genre | article |
12 | ″ | schema:inLanguage | en |
13 | ″ | schema:isAccessibleForFree | false |
14 | ″ | schema:isPartOf | N1b08fda96bc44897954812404c53dbf2 |
15 | ″ | ″ | Nfee2a54991374e9ba2d93c3de8b5cc23 |
16 | ″ | ″ | sg:journal.1135856 |
17 | ″ | schema:keywords | Arabic |
18 | ″ | ″ | English |
19 | ″ | ″ | Ramos |
20 | ″ | ″ | WAL |
21 | ″ | ″ | competence evaluation |
22 | ″ | ″ | constituents |
23 | ″ | ″ | control |
24 | ″ | ″ | criteria |
25 | ″ | ″ | decisions |
26 | ″ | ″ | discourse |
27 | ″ | ″ | efficacy |
28 | ″ | ″ | evaluation |
29 | ″ | ″ | fact |
30 | ″ | ″ | factors |
31 | ″ | ″ | features |
32 | ″ | ″ | incongruency |
33 | ″ | ″ | integrative model |
34 | ″ | ″ | key features |
35 | ″ | ″ | lack |
36 | ″ | ″ | legal English |
37 | ″ | ″ | legal discourse |
38 | ″ | ″ | legal terminology |
39 | ″ | ″ | legal terms |
40 | ″ | ″ | legal texts |
41 | ″ | ″ | legal translation |
42 | ″ | ″ | measures |
43 | ″ | ″ | methodology |
44 | ″ | ″ | model |
45 | ″ | ″ | need |
46 | ″ | ″ | operational model |
47 | ″ | ″ | paper |
48 | ″ | ″ | parameters |
49 | ″ | ″ | pivotal constituent |
50 | ″ | ″ | practitioners |
51 | ″ | ″ | present paper |
52 | ″ | ″ | primary measure |
53 | ″ | ″ | problem |
54 | ″ | ″ | problems of terminology |
55 | ″ | ″ | quality control |
56 | ″ | ″ | sake |
57 | ″ | ″ | situation |
58 | ″ | ″ | step |
59 | ″ | ″ | strategic decisions |
60 | ″ | ″ | terminological problems |
61 | ″ | ″ | terminology |
62 | ″ | ″ | terms |
63 | ″ | ″ | text |
64 | ″ | ″ | trainees |
65 | ″ | ″ | translation |
66 | ″ | ″ | translation decisions |
67 | ″ | ″ | translation methodology |
68 | ″ | schema:name | The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation |
69 | ″ | schema:pagination | 737-752 |
70 | ″ | schema:productId | N54c0f82537ca41e680f79c215e447a66 |
71 | ″ | ″ | Nf596b16b5cb94edbb5988db13716c479 |
72 | ″ | schema:sameAs | https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1140667331 |
73 | ″ | ″ | https://doi.org/10.1007/s11196-021-09863-5 |
74 | ″ | schema:sdDatePublished | 2022-05-10T10:32 |
75 | ″ | schema:sdLicense | https://scigraph.springernature.com/explorer/license/ |
76 | ″ | schema:sdPublisher | N8095f4bf71384e209720908707f63665 |
77 | ″ | schema:url | https://doi.org/10.1007/s11196-021-09863-5 |
78 | ″ | sgo:license | sg:explorer/license/ |
79 | ″ | sgo:sdDataset | articles |
80 | ″ | rdf:type | schema:ScholarlyArticle |
81 | N1b08fda96bc44897954812404c53dbf2 | schema:issueNumber | 2 |
82 | ″ | rdf:type | schema:PublicationIssue |
83 | N54c0f82537ca41e680f79c215e447a66 | schema:name | doi |
84 | ″ | schema:value | 10.1007/s11196-021-09863-5 |
85 | ″ | rdf:type | schema:PropertyValue |
86 | N8095f4bf71384e209720908707f63665 | schema:name | Springer Nature - SN SciGraph project |
87 | ″ | rdf:type | schema:Organization |
88 | N8bb8b5c2d32e46af969967fcf144ca11 | rdf:first | sg:person.016055266315.66 |
89 | ″ | rdf:rest | rdf:nil |
90 | Nf596b16b5cb94edbb5988db13716c479 | schema:name | dimensions_id |
91 | ″ | schema:value | pub.1140667331 |
92 | ″ | rdf:type | schema:PropertyValue |
93 | Nfee2a54991374e9ba2d93c3de8b5cc23 | schema:volumeNumber | 35 |
94 | ″ | rdf:type | schema:PublicationVolume |
95 | anzsrc-for:18 | schema:inDefinedTermSet | anzsrc-for: |
96 | ″ | schema:name | Law and Legal Studies |
97 | ″ | rdf:type | schema:DefinedTerm |
98 | anzsrc-for:1801 | schema:inDefinedTermSet | anzsrc-for: |
99 | ″ | schema:name | Law |
100 | ″ | rdf:type | schema:DefinedTerm |
101 | sg:journal.1135856 | schema:issn | 0952-8059 |
102 | ″ | ″ | 1572-8722 |
103 | ″ | schema:name | International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique |
104 | ″ | schema:publisher | Springer Nature |
105 | ″ | rdf:type | schema:Periodical |
106 | sg:person.016055266315.66 | schema:affiliation | grid-institutes:grid.412125.1 |
107 | ″ | schema:familyName | Alwazna |
108 | ″ | schema:givenName | Rafat Y. |
109 | ″ | schema:sameAs | https://app.dimensions.ai/discover/publication?and_facet_researcher=ur.016055266315.66 |
110 | ″ | rdf:type | schema:Person |
111 | sg:pub.10.1007/978-3-642-04886-9_4 | schema:sameAs | https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1033029894 |
112 | ″ | ″ | https://doi.org/10.1007/978-3-642-04886-9_4 |
113 | ″ | rdf:type | schema:CreativeWork |
114 | sg:pub.10.1007/s11196-013-9331-z | schema:sameAs | https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1052469012 |
115 | ″ | ″ | https://doi.org/10.1007/s11196-013-9331-z |
116 | ″ | rdf:type | schema:CreativeWork |
117 | sg:pub.10.1007/s11196-018-9568-7 | schema:sameAs | https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1104158794 |
118 | ″ | ″ | https://doi.org/10.1007/s11196-018-9568-7 |
119 | ″ | rdf:type | schema:CreativeWork |
120 | sg:pub.10.1007/s11196-018-9580-y | schema:sameAs | https://app.dimensions.ai/details/publication/pub.1106195914 |
121 | ″ | ″ | https://doi.org/10.1007/s11196-018-9580-y |
122 | ″ | rdf:type | schema:CreativeWork |
123 | grid-institutes:grid.412125.1 | schema:alternateName | Department of European Languages and Literature, Faculty of Arts and Humanities, King Abdulaziz University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia |
124 | ″ | schema:name | Department of European Languages and Literature, Faculty of Arts and Humanities, King Abdulaziz University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia |
125 | ″ | rdf:type | schema:Organization |